もくじ
日本では「正確にちょうど」という意味に偏っている
『Just/ジャスト』は、ほぼ日本語化している英語だと思います。
『Just』には、いくつかの意味が含まれていますが、日本では「ちょうど」「きっちり」「ぴったり」という意味のみで使われる傾向があります。
そのせいで、「数値として正確」という極端な意味でとらえられていて、誤解を招く恐れがあります。
例えば、日本で年齢を聴かれた時に「30歳」と答えたとします。すると「ジャスト?」と聴き直されることがあります。この場合、日本語だと「ピッタリちょうど30歳?」と確認したことになります。
ふわふわ教授
『Just 30』の意味が、「たったの30歳」という意味で伝わってしまっているからです。
『Just』=「たったの」という意味のほうが多く使われる
先ほどの「ジャスト30歳」という文章は、英語では「たったの30歳」という意味になります。
私は、まだほんの30歳です。
「ちょうど30歳」と伝えたつもりが、30歳という年齢の低さを強調するニュアンスになったら、おかしなことになりますよね?
ふわふわ教授
↑ 「ちょうど1億円」ではなく、あなたにとって、その金額が安いということを述べたことになります。
「ちょうど」を表すなら『Exactly』が伝わりやすい
数字がピッタリという意味なら…
私は、ちょうど30歳です。
『Just』を使う場合…
私は、ちょうど30歳になったばかりです。
胸キュンな『Just』の使い方
『I just came』という言い回しが、少し使い方を変えるだけで、事務的な報告から一気に情熱的な告白へと変わる場合があります。
私は、先ほど到着したばかりです。
↑上記 は、「ちょうど来たばかり」という事実を述べる報告ですが…
I just wanted to see you.
あなたに会いたくて(会うためだけに)ここに来ました。
あなたに、ただ会いたかっただけなのです。
ふわふわ教授
『Just do it』は、「ただ、やりなさい」
『Just do it』も、「ちょうど」や「きっかり」というニュアンスとは異なるフレーズです。
直訳すると「それを、ただやりなさい」と強く勧める、もしくは命令するような意味になります。
スポーツ用品メーカーのキャッチコピーなので、松岡修造氏のような人が、誰かにハッパをかける時に言うと似合う言葉です。
あるいは、誰かに助言を与えるときや、背中を押すような場面でも使えるかもしれません。
ふわふわ教授
本日も、最後までお読み頂き、誠にありがとうございます。
[…] 関連リンク→ 胸キュンな『Just』の使い方 […]