≪記事内に広告を含みます≫

「彼女/彼氏をつくる」を英語で言うと、衝撃的な意味になる?

先日、知人のアメリカ人講師が、高校英語のオンライン授業を行ったそうです。その時、「今後の目標」をある男子生徒に尋ねたところ、『Make a girl friend.』という答えが返ってきました。

この解答が「和製英語」だったため、アメリカ人講師には意味が通じず、困惑したそうです。

ふわふわ教授

Make a girl friendは、和製英語

彼女を「造る」と誤解される

「彼女をつくる」を『Make a girl friend.』と言い換えても、日本語の感覚では自然に感じられるかもしれません。ところが、英語では「彼女を製造する」という意味に誤解されます。

よって、先ほどの英語講師は、男子生徒が「アンドロイドの彼女」でも造るのかな?…と、一瞬ビックリしたそうです。

確かに日本語でもロボットのように「彼女そのものを造る」という意味ではありません。

相手の女性に自分の恋人になってもらう「役割や状態を作る」という感じでしょうか?

ふわふわ教授

Find a girl friendなら通じる

『Find a girl friend.』なら英語として通じます。『Get a girl friend.』という言い方も一般的です。

よって、先ほどの高校生が、『Find a girl friend.』と言っていたならば、英語講師にも通じていました。

I want to find a girl friend.
私は、彼女をつくりたいです。

『Find』には、「発見する」という意味があります。よって、ただ探すのではなく「見つける/見つけたい」ということを表現できます。

I will get a boy friend.
私は、彼氏をつくります。

※当然ですが、『Boy friend』と『Girl friend』は入れ替え可能。また、後述いたします「恋人」を意味する単語も使用可能です。


PR 日本語がわかればできる英会話講座「大人のための自宅留学」

「英単語連発」状態から脱却して頭に浮かんだことを英語で話すための講座をご紹介します。これまで挫折してきた人でも、話すための英文法を基礎から学び直しながら英会話を習得できる教材です。

hiro式英会話オンラインスクール・公式サイト

≪紹介記事≫

大人の「英語勉強」ゼロからの学び直しができる英会話・講座

恋人はPartnerやLoverという

「彼氏・彼女」という表現が少し子供っぽいと感じるなら、「恋人」を意味する『Partner』や『Lover』という単語をお勧めします。

「恋人」であれば、男女を特定せずに使用できます。

I want to find my ideal partner.
自分の理想の恋人を見つけたい。

余談ですが、現在は同性間の恋愛にもフォーカスが当てられ、昔よりは理解が進み始めています。ところが、恋愛対象は人間に限定されるものではありません。

例えば、建物などに真剣に恋をする「対物性愛者」という人々もいるそうです。

ふわふわ教授

だからこそ、先にご紹介した英語講師は、「ロボット彼女」という人間以外の恋人をイメージしたのかもしれません。

関連リンク→ 胸キュンな『Just』の使い方

「脳内彼女」を英語で言うと?

「脳内彼女」…つまり、自分の想像の世界に恋人をもつ人々がいます。物理的には実在しない恋人をもてることは、人類の想像力のなせる業です。

英語圏でも「脳内彼女」と会話できる人が、相当数存在するようで、『Imaginary girlfriend』という言葉もあります。

ふわふわ教授

※『Imaginary/イマジナリー』は「想像の、架空の」という意味です。

Do you have an imaginary girl friend?
君には「脳内彼女」はいますか?
She is existing only in my imagination.
彼女は、僕の想像の中でのみ存在しているのです。

Imaginary girlfriend syndromeは「彼氏ヅラ」のこと

まぎらわしいですが、『Imaginary girlfriend syndrome』という風に『Syndrome』を後ろにくっつけると意味が変わります。

自分が片思いしている(実在の)女性などに対し、恋人であるかのように「著しく優しくする」「物や金品を貢ぐ」など過度に尽くす人のことを表します。

日本語でもっとも合致するのが「彼氏ヅラ」という単語だと思います。

ふわふわ教授

相手側には恋愛感情がないのに、一方的な愛情を注ぎ続ける人は『Imaginary girlfriend syndrome』に当てはまります。自分の心の中で「付き合っている」と思い込んでいる、もしくは思い込もうとしているようです。

He treats me as if I’m his girl friend .
彼は、私を恋人のように扱う。(彼氏ヅラしてくる。)

一方が「思っているだけ」という意味で『Imaginary』という単語が使われます。実質、想像の中で交際しているのと一緒だからです。

例えば、アイドルビジネスなどは、この心理を逆利用している面もあるかと思います。

ふわふわ教授

※下記リンクでは、JonとBillという男性のエピソードが例に出されています。

2人の共通の友達であるAliceという女性とJonが単独で会っていたら、Billがひどく怒ったそうです。Billが、Aliceを自分の彼女だと勝手に思い込んでいたのでは?と相談相手が推測しています。

Urban Dictionary Imaginary girlfriend syndrome


本日も最後までお読み頂き、誠にありがとうございます。

ハート型のチョコを両手にたくさん抱えた、眼鏡をかけた女子社員のイラスト。腕からぶら下げた「羊キャラ」の描かれたショップバッグにもたくさんチョコが入っている。アメリカの「バレンタインデー」日本との違いや由来について