もくじ
英語では『Social distancing』
コロナ禍によって有名になった言葉の1つに、「ソーシャル・ディスタンス」があります。意味は、「公衆衛生を目的に、物理的に対人距離を取る」ということになっています。
しかしながら、日本語の「ソーシャル・ディスタンス」は、英語では『Social distancing/ソーシャル・ディスタンシング』と、少し形が異なります。
名詞の「ディスタンス」と、動作である「ディスタンシング」の違いだけにも見えますが、たったこれだけで、意味合いが大きく変わります。
よって、「ソーシャル・ディスタンス」のことを英語で話す場合は、『Social distancing』と言って下さい。
ふわふわ教授
見た感じそっくりですが、「英語では別の意味になる」ほうの言葉が、日本のニュースでは使われているのです。
『Social distance』は別の意味
『ing』がつくだけで違う意味に変わる
『ing』を取り除いた『Social distance』は、「社会的距離」という心理学用語になります。
日本では、この心理学用語のほうが、「コロナ対策用の対人距離」という意味で使用されるので注意が必要です。
意味を簡単にいうと、「見知らぬ相手と商談する時の対人距離」となります。
この言葉は、コロナ禍とは関係なく、古くから存在する学術用語ですが、これに『ing』を付けると、「感染予防のために取る対人距離」という意味に変わってしまうという訳です。
関連記事 Social distance の意味
『Social distancing』を別名に変える動きも…
家族と「社会的距離をとる」の響きに違和感…
「ディスタンス」と「ディスタンシング」で意味が一変する点が、日本では不便でまぎらわしいです。
そして、英語圏でも『Social』という部分が誤解を招くので、別の単語に変えようする動きがあります。外出時よりも、自宅内での『Social distancing』に特に違和感があるようです。
例えば、家族との食事でも、以前よりは間隔をあけたり、対面を避けて座る生活スタイルが始まりました。これらの習慣も『Social distancing』に含まれるため、食卓で「家族と社会的距離を取る」という妙な印象の表現になります。
ふわふわ教授
また、親しい友人と「社会的距離をとる」という表現も「疎遠」のイメージを喚起します。
日本でも、飛沫をよけるために「社会的距離」を取るという表現に、誰もが違和感をもちましたが、「コロナ禍以前にはなかった習慣」なので、急遽、新たな用語が必要だった背景もあります。
『Physical distancing/フィジカル・ディスタンシング』
「物体から離れる」という意味へ
『Physical distancing』は、シンプルに「物理的に距離を取る」という意味になります。※青文字にアクセント※最後のグは可なり弱く発音する
『Pysical distance』でも「物理的な距離」という意味にはなりますが、この場合、「距離を取る動作」というより、単に「物と物の間に存在する距離」という意味にも取れます。
よって、人が能動的に「距離を取る行為」を指すので、『Pysical distancing』がしっくりくるようです。
言い換える場合は『Distance pysically/物理的に距離を取る(動いて離れる)』となります。
現状、普及するかは未知数
すでに世界でも『Social distancing』が広まっています。『Physical distancing』がこれに取って代わるのかは、まだわかりません。
もし、単語が入れ替わった場合、日本はどう対応するのでしょうか。『Physical』という単語に、日本語を話す人が、どれだけ馴染めるかが鍵を握っていると思います。
「ソーシャル」なら、日本でも馴染みのある単語でしたが、「フィジカル」は、やや日常で使わない部類の言葉なので、事前に慣れておくと良いと思います。
『Physical/フィジカル』と『Mental/メンタル』
もし、『Physical』という単語がとっつきにくいなら、『Mental』とセットで覚えるとイメージが高まります。
「フィジカル」は、物理的、身体的、肉体的など、形ある物質や物体を表す単語です。逆に「メンタル」は、精神的、心理的、知能的など、頭の中にある、形のないもの表します。
ふわふわ教授
まとめると…
◎フィジカルディスタンス(Phisicul distance)は、単に物理的に離れるという意味なので、より適切。
◎ソーシャルディスタンス(Social distancing)のほうが先に広まったので使う人が多い。
本日も、最後までお読み頂き、誠にありがとうございます。